Paus niet onverdeeld gelukkig met Duitse vertaling van Onzevader



Paus Franciscus staat achter de Franse versie het Onzevader, maar is naar eigen zeggen niet onverdeeld gelukkig met de nieuwe Duitse vertaling.

In een interview met de Italiaanse katholieke tv-zender TV2000 heeft paus Franciscus zich laten ontvallen niet onverdeeld gelukkig te zijn met de nieuwe Duitse en Italiaanse vertaling van het Onzevader. Daarin wordt voortaan gebeden om niet in verzoeking gebracht te worden. Dat is geen goede vertaling van het door Jezus Christus onderwezen gebed, legt de paus uit.

Franciscus, die onderstreepte op persoonlijke titel te spreken, kon zich wel vinden in de Franse liturgische vertaling. Daarin bidden de Franstalige katholieken sinds de officiƫle invoering van de nieuwe vertaling op de eerste adventszondag (3 december) gebeden om niet in bekoring gebracht te worden (letterlijk: sta niet toe dat wij in bekoring komen).

Volgens de paus ligt het verschil tussen beide vertalingen in het feit dat in de eerste vertaling de indruk wordt gewekt dat God ons op de proef stelt, terwijl de Franse vertaling duidelijk maakt dat het Satan is die ons in verleiding brengt. Volgens de paus sluit die vertaling ook dichter aan de bij evangelisten Lucas en Matteus.